본문으로 건너뛰기
닐리리아
품질

상위 티어 번역가는 어떤 기준으로 가려지나

2025.01.145분 읽기닐리리아 편집팀
상위 티어 번역가는 어떤 기준으로 가려지나 본문 대표 이미지

상위 티어 번역가를 가르는 건 화려한 이력이 아니다. 장르 경험과 QA 이력, 이 두 가지가 실제 기준이다. 닐리리아는 300명이 넘는 전문 번역가 가운데 이 기준을 통과한 사람만 프로젝트 전담팀에 배치한다.

언어 실력만으로 전담팀에 들어갈 수 있을까

같은 언어를 다뤄도 웹툰과 게임, 다큐멘터리가 요구하는 어휘와 호흡은 제각각이다. 그래서 지원자가 어떤 장르에서 얼마나 오래 작업했는지부터 본다. 여기서 장르 경험은 비슷한 콘텐츠를 실제로 얼마나 다뤄봤는지를, QA 이력은 검수 단계에서 지적을 얼마나 덜 받아왔는지를 뜻한다. 이 둘을 모두 충족한 인력만 실전에서 검증된 상위 티어로 분류한다.

선발은 어떤 순서로 이뤄지나

선발은 네 단계를 거친다.

  • 300명이 넘는 전문 번역가 풀에서 프로젝트 언어와 장르 조건에 맞는 후보를 추린다.
  • 장르 경험과 QA 이력을 기준으로 전담팀 인원을 확정한다.
  • 선발된 인력은 Kick-off OJT에서 작품 가이드와 용어집을 전달받는다.
  • 작업 기간 내내 언어별 전문 검수자가 피드백을 전한다.
인포그래픽: 상위 티어 번역가 선발 4단계 - 후보 추리기, 전담팀 확정, Kick-off OJT, 작업 중 피드백

전담팀에 배치되면 검증은 끝날까

전담팀에 넣었다고 끝이 아니다. 실제 번역물은 1차 정확성, 2차 표현·현지화, 3차 최종 품질까지 3단계 QA를 거친다. 이 구조 덕분에 수정요청률은 5% 미만으로 유지된다.

재계약률은 무엇을 말해주나

선발 기준과 QA 체계가 제대로 작동하는지는 결국 재계약에서 드러난다. 계약연장률 95%는 한 번 맡긴 고객이 다시 찾아온다는 뜻이고, 장르 경험과 QA 이력을 앞세운 선발이 성과로 이어졌다는 신호다.