본문으로 건너뛰기
닐리리아

콘텐츠를 맡기는 방식에 맞춘 두 개의 시작점

유튜브 채널을 운영하는 크리에이터와 프로젝트 단위로 현지화를 맡기는 기업은 출발점이 다릅니다. 닐리리아는 각 요청에 맞는 CONTENTSFLY와 CONTENTSFLY-S로 연결합니다.

CHOOSING A PLATFORM

먼저, 의뢰의 출발점을 고르세요

채널 단위로 유튜브 영상을 운영하는지, 여러 콘텐츠를 프로젝트 단위로 맡기는지에 따라 시작하는 곳이 달라집니다. 두 서비스는 같은 일을 반복해서 보여주기보다 각 요청에 맞는 창구를 둡니다.

Nililia Inc.

CONTENTSFLY

CONTENTSFLY
01

유튜브 크리에이터

유튜브 채널 영상

CONTENTSFLY-S

CONTENTSFLY-S
02

기업 · OTT · 콘텐츠 사업자

영상 · 문서 · 스토리 콘텐츠 · 웹·앱 · 게임

HOW TO START

선택한 곳에서 이렇게 시작합니다

CONTENTSFLY

CONTENTSFLY
01

유튜브 콘텐츠의 다국어 자막과 번역이 필요할 때 CONTENTSFLY에서 시작합니다.

이런 경우에 맞습니다
채널 영상에 여러 언어의 자막과 번역이 필요한 경우
시작 방법
영상과 필요한 언어를 정한 뒤, 영상 번역과 자막 작업을 요청합니다.
CONTENTSFLY로 이동

CONTENTSFLY-S

CONTENTSFLY-S
02

영상, 문서, 스토리 콘텐츠, 웹·앱, 게임 등 프로젝트 단위의 현지화는 CONTENTSFLY-S에서 논의합니다.

이런 경우에 맞습니다
콘텐츠 유형과 납품 기준을 함께 조율해야 하는 경우
시작 방법
언어, 분량, 일정, 납품 조건을 정리한 뒤 필요한 현지화 범위를 협의합니다.
CONTENTSFLY-S로 이동

어느 쪽에서 시작해야 할지 아직 모르겠다면

콘텐츠 종류와 일정, 필요한 언어를 알려주시면 맞는 문의 경로를 함께 살펴봅니다.

문의하기

ONE OPERATING BASE

시작점은 달라도, 운영 기준은 같습니다

두 서비스는 서로 다른 요청을 받습니다. 프로젝트는 닐리리아의 현지화 운영 기준과 전문 번역가 네트워크 안에서 진행합니다.

  1. 01

    콘텐츠의 목적과 유형, 대상 시장을 먼저 확인합니다.

  2. 02

    프로젝트 조건에 맞춰 필요한 현지화 범위와 운영 방식을 정합니다.

  3. 03

    납품 전에는 번역과 표기 기준을 단계별로 점검합니다.