Skip to main content
Nililia
품질

3단계 QA가 번역 품질을 만드는 원리

2026.07.145분 읽기닐리리아 편집팀
3단계 QA가 번역 품질을 만드는 원리 본문 대표 이미지

번역 품질은 번역가 한 사람의 실력보다 그 뒤에 붙는 검수 구조에서 갈린다. 오역이나 어색한 문장은 한 번 훑는 것만으로 잘 걸러지지 않는다. 정확한지 보는 눈과 자연스러운지 보는 눈, 완성도를 보는 눈이 저마다 다르기 때문이다. 닐리리아가 정확성, 표현과 현지화, 최종 품질을 차례로 나눠 확인하는 3단계 QA를 두는 이유도 여기에 있다.

번역 오류는 왜 검수 한 번으로 안 걸러질까

검수자 한 사람이 오역과 문장의 자연스러움, 포맷 오류를 한꺼번에 살피면 주의가 흩어진다. 한쪽에 집중하는 사이 다른 쪽을 놓치기 쉽다. 그래서 확인할 항목을 단계로 쪼개면 각 단계가 한 가지 기준에만 집중할 수 있다. 담당자가 바뀌는 것도 중요하다. 같은 사람이 자기가 쓴 문장을 다시 보면 눈에 익어 오류를 그냥 지나치는데, 단계마다 다른 검수자가 붙으면 이 사각지대가 줄어든다.

3단계 QA, 각 단계는 무엇을 확인하나

1차는 정확성이다. 원문과 대조해 누락과 오역, 숫자나 고유명사 오류를 잡는다. 2차는 표현과 현지화다. 전담 번역가의 초벌 작업을 원어민이 감수해 그 나라 사람이 실제로 쓰는 표현으로 다듬는다. 품질의 절대 기준은 지키되 콘텐츠 고유의 말맛은 살리는 게 이 단계의 목표다. 3차는 최종 품질이다. 포맷과 일관성, 납품 형태까지 점검한 뒤에야 결과물이 고객에게 넘어간다.

인포그래픽: 3단계 QA 흐름도 - 1차 정확성 검수(원문 대조·오역·누락) → 2차 표현·현지화 감수(원어민) → 3차 최종 품질 점검(포맷·일관성·납품)
번역이 아니라 검수가 품질을 만든다.

다단계 검수는 실제로 어떤 차이를 만드나

이 구조는 수치로도 드러난다. 닐리리아의 수정요청률은 5% 미만이고, 계약연장률은 95%, 서비스 만족도는 4.8이다. 검수 단계마다 필요한 전문성이 다르다 보니 검증된 인력 풀의 크기가 곧 품질로 이어진다. 300명이 넘는 전문 번역가를 갖춰 둔 것도 이 다단계 구조를 실제로 굴리기 위한 전제인 셈이다.

번역 파트너의 QA 프로세스를 확인할 때 볼 것

아래 항목이 갖춰져 있는지 보면 QA 체계가 실제로 돌아가는지 가늠할 수 있다.

  • 정확성 검수와 표현 검수를 서로 다른 담당자가 맡는지
  • 원어민 감수가 들어가는지
  • 납품 직전 최종 품질 확인이 별도 단계로 있는지
  • 수정요청률처럼 결과로 확인되는 지표를 공개하는지