Skip to main content
Nililia

Two ways to begin, based on how you commission content

Creators running YouTube channels and businesses commissioning project-based localization start in different places. Nililia connects each request to CONTENTSFLY or CONTENTSFLY-S.

CHOOSING A PLATFORM

Start by choosing the right route for your request

The right starting point differs for a YouTube channel and for a business commissioning a localization project. The two services are separate entry points for those different kinds of work.

Nililia Inc.

CONTENTSFLY

CONTENTSFLY
01

YouTube creators

YouTube channel videos

CONTENTSFLY-S

CONTENTSFLY-S
02

Businesses · OTT · content companies

Video · documents · story content · web and app · games

HOW TO START

Here is how each route begins

CONTENTSFLY

CONTENTSFLY
01

Start with CONTENTSFLY when your YouTube content needs multilingual subtitles and translation.

Best suited for
Channels that need subtitles and translation in multiple languages
How to begin
Choose your video and required languages, then request video translation and subtitle work.
Go to CONTENTSFLY

CONTENTSFLY-S

CONTENTSFLY-S
02

Discuss project-based localization for video, documents, story content, web and app, or games with CONTENTSFLY-S.

Best suited for
Projects that need content types and delivery requirements aligned together
How to begin
Set out the languages, volume, schedule, and delivery requirements, then define the localization scope together.
Go to CONTENTSFLY-S

Not sure where to begin?

Tell us the content type, schedule, and languages you need, and we will help identify the right inquiry route.

Contact us

ONE OPERATING BASE

Different entry points, one operating standard

The two services receive different kinds of requests. Projects run with Nililia's localization standards and professional translator network.

  1. 01

    We first review the content's purpose, format, and target market.

  2. 02

    We set the localization scope and operating approach around the project conditions.

  3. 03

    Before delivery, we check translation and style standards at each stage.