Skip to main content
Nililia
Web Novel & Webtoon Translation Services

Translations That Keep Global Readers Waiting for the Next Chapter

We preserve the original's prose style, tension, and humor - delivering translations that immerse global readers as deeply as Korean ones.

Request a Free Quote

We protect the voice of the work and its reading rhythm

We agree on the scope across manuscript, speech bubbles, and serialization schedule so the work reads naturally.

01What we confirm first
We confirm the manuscript or image source, genre, serialization schedule, and scope for lettering or post-production.
02What you receive
We deliver translated copy and, when needed, lettering, typesetting, and platform-ready files.
03How the work moves
A genre-fit translator aligns voice and proper nouns before review and post-production.
04What we check most closely
We focus on character voice, emotional rhythm, proper-noun consistency, and readability in speech bubbles.

Our Process

Every step is handled with full transparency, with quality checks built into each phase.

01

Consultation & Quote

We analyze the title's genre, volume, and timeline to provide an accurate quote.

02

Translator Matching

We match your project with a professional translator who specializes in its genre and writing style.

03

Translation

Translation is carried out to faithfully capture the tone and nuance of the original work.

04

Editorial Review

A professional editor reviews the translation for quality and consistency.

05

Lettering (Webtoon)

For webtoons, translated dialogue is lettered directly into the panels.

06

Delivery

Final files are delivered formatted to meet each platform's specifications.

Post-Processing

Lettering & Typesetting

Fonts, speech bubbles, and sound effects are repositioned to deliver the original work's personality intact to local readers.

View Format Conversion

We support view format conversion - scroll view, cut view, slide view, and more - tailored to the distribution channel and platform.

File Optimization

We handle file format conversion as well as file resolution enhancement.

We protect the voice of the work and its reading rhythm

We agree on the scope across manuscript, speech bubbles, and serialization schedule so the work reads naturally.

01
We confirm the manuscript or image source, genre, serialization schedule, and scope for lettering or post-production.
02
We deliver translated copy and, when needed, lettering, typesetting, and platform-ready files.
03
A genre-fit translator aligns voice and proper nouns before review and post-production.
We focus on character voice, emotional rhythm, proper-noun consistency, and readability in speech bubbles.
We protect the voice of the work and its reading rhythm

See the Quality for Yourself

We'll send you a free sample translation. Let the results speak for themselves.