Skip to main content
Nililia
품질

웹툰 현지화는 번역을 넘어 식자까지 간다

2025.12.234분 읽기닐리리아 편집팀
웹툰 현지화는 번역을 넘어 식자까지 간다 본문 대표 이미지

닐리리아는 웹툰 현지화를 번역과 식자 두 공정으로 묶어 진행한다. 말풍선 속 대사를 옮기는 일과, 그 문장을 말풍선 모양과 컷 구도에 맞게 다시 앉히는 일은 성격이 다른 작업이라 따로 다뤄야 한다.

번역만으로 끝나지 않는 이유

언어마다 같은 뜻이라도 글자 수와 줄 길이가 달라진다. 한국어로 두 줄이던 대사가 영어로 옮기면 세 줄을 넘기기도 하고, 세로로 긴 말풍선에 가로로 긴 문장이 들어가기도 한다. 효과음과 배경 글자는 그림 위에 얹힌 텍스트라 지우고 다시 그려 넣어야 한다. 닐리리아는 번역가가 옮긴 문장을 식자 담당자가 컷 안에 맞춰 배치하는 과정을 번역과 이어지는 하나의 공정으로 운영한다.

웹툰에 적용하는 3단계 QA

1차는 정확성이다. 원문과 대조해 대사 누락과 오역을 잡는다. 2차는 표현과 현지화로, 원어민 감수를 거쳐 말풍선 안에서 자연스럽게 읽히는 문장 길이와 어감으로 다듬는다. 3차는 식자가 끝난 완성본을 컷 단위로 다시 확인하는 최종 품질 단계다. 이 구조를 거쳐 나온 결과물이 닐리리아의 수정요청률 5% 미만, 계약연장률 95%라는 수치로 이어진다.

인포그래픽: 웹툰 번역-식자 3단계 QA 흐름 - 1차 정확성 대조, 2차 원어민 감수를 통한 표현 다듬기, 3차 컷 단위 최종 확인

웹툰은 그림과 글자가 한 화면에 같이 놓이는 콘텐츠다. 번역과 식자를 분리하지 않고 한 공정으로 보는 이유도 여기에 있다.