跳转到主要内容
Nililia
리포트

AI 번역 시대, 데이터가 자산이 되다

2026.02.054분 읽기닐리리아 편집팀
AI 번역 시대, 데이터가 자산이 되다 본문 대표 이미지

AI 번역이 초벌 작업을 맡고 사람이 그 결과를 다듬는 MTPE(기계번역 후편집)가 번역 업계 전반으로 퍼지고 있다. 이 흐름에서 값어치가 오르는 자원은 완성된 번역문이 아니라, 원문과 번역문을 문장 단위로 맞춘 도메인 병렬 데이터다. 닐리리아는 데이터바우처 공급기업 선정 이력을 통해 이 데이터를 쌓아 온 회사다.

범용 AI 번역은 일상적인 문장은 무리 없이 옮기지만, 특정 업종의 용어와 어투가 섞이면 정확도가 흔들린다. 이 빈틈을 메우는 재료가 그 도메인에서 검증된 원문과 번역문의 짝이다. MTPE 과정에서 번역가가 기계번역 결과를 고친 이력도 어떤 표현이 틀렸고 어떻게 바로잡혔는지 보여주는 데이터가 된다. 후편집이 늘어날수록 이런 교정 이력이 쌓이는 속도도 함께 빨라진다.

닐리리아는 10개 언어를 상시 지원하며 누적 번역 1억 5천만 단어를 쌓았다. 자막만 놓고 봐도 9개 언어에서 88,748건이 누적됐다. 이 물량은 정확성과 표현, 최종 품질을 나눠 보는 3단계 QA를 거치며 검증된 이력을 문장 단위로 남긴다. 단순한 작업 실적이 아니라 도메인별로 정제된 병렬 데이터셋의 원천인 이유다.

인포그래픽: 원문·기계 초안·사람 교정·QA 이력이 문장 단위로 정렬되어 누적 1억 5천만 단어의 번역 데이터 자산으로 쌓이는 과정

이 축적을 공급 실적으로 이어 온 게 데이터바우처다. 닐리리아는 과학기술정보통신부 주관 사업의 공급기업으로 2022년, 2024년, 2026년 세 차례 선정되며, 수요 기업이 정부 예산으로 도메인 병렬 데이터셋 구축을 맡길 통로를 열어 왔다.

MTPE가 번역 공정의 기본값이 되어갈수록, 검증을 거쳐 쌓이는 병렬 데이터의 값어치도 함께 오른다.