게임은 세계관이 있는 콘텐츠다. 캐릭터명과 스킬명, 지명 같은 고유명사가 텍스트 전반에 수백 번씩 반복되는데, 번역자가 여러 명이거나 업데이트가 이어지면 같은 단어가 조금씩 다르게 옮겨지는 일이 생긴다. 닐리리아는 번역을 시작하기 전 용어집부터 만들어 이 흔들림을 앞단에서 막는다.
용어집에 무엇을 담나
용어집은 단어 대응표로 끝나지 않는다. 고유명사와 게임 시스템 용어는 물론, 인물별 말투와 번역 방침, 쓰지 않을 표현까지 함께 정리해야 세계관이 문서 하나로 관리된다.
- 고유명사: 캐릭터명, 지명, 조직명
- 시스템 용어: 스킬명, 아이템명, 상태이상 명칭
- 어투 규칙: 인물별 말투, 존댓말 레벨
- 번역 방침: 음역과 의역의 기준, 금지 표현
용어집은 3단계 QA와 어떻게 맞물리나
용어집은 만들고 끝나지 않는다. 1차 정확성 검수에서 고유명사와 시스템 용어를 용어집과 대조해 누락과 오역을 잡고, 2차 표현·현지화 검수는 자연스러움을 살피되 용어집이 정한 기준은 그대로 지킨다. 3차 최종 품질 검수는 원고 전체에서 같은 용어가 같은 방식으로 쓰였는지 다시 확인한다. 전문 번역가 300명, 프리랜서 1,000명이 넘는 인력 풀에서 프로젝트별로 인원이 투입되는 만큼, 이 대조 과정이 없으면 같은 캐릭터 이름이 문서마다 달라질 수 있다.
닐리리아는 10개 언어를 상시 지원한다. 용어집 하나가 여러 언어판으로 동시에 번역되는 구조라, 언어가 늘어날수록 기준이 명확해야 각 언어판에서도 같은 세계관이 유지된다.
게임은 출시 이후에도 업데이트가 이어지는 콘텐츠라 용어집도 한 번으로 끝나지 않는다. 닐리리아는 새 캐릭터와 시스템이 붙을 때마다 용어집을 갱신하는 과정을 번역 공정의 정식 단계로 관리한다.

