本文へスキップ
Nililia
리포트

10개 언어 상시 지원 체계의 구조

2026.05.034분 읽기닐리리아 편집팀
10개 언어 상시 지원 체계의 구조 본문 대표 이미지

닐리리아는 10개 언어를 상시 지원 체계로 운영한다. 요청이 들어오면 바로 투입할 번역가와 검수 인력을 언어별로 미리 확보해 둔 상태를 뜻한다. 자막으로 쌓은 누적 실적은 9개 언어, 88,748건에 걸쳐 있는데, 상시 지원 언어 수가 이보다 많은 건 자막 외 문서·웹툰·앱 영역까지 대응 범위를 넓혀 온 결과다.

언어별 수요는 균일하지 않다. 콜로소 강의자막 140,588분, JTBC 236만 자, MBC WORLD 30,051분, EBS 1,352.5분, 코세라 3,190분처럼 방송·교육 분야 물량은 크지만, 이 물량이 10개 언어에 고르게 퍼지지는 않는다. 어떤 언어는 매달 요청이 이어지고, 어떤 언어는 프로젝트 단위로 간헐적으로 들어온다.

인포그래픽: 언어별 수요 편차를 감안해 검증 인력을 유지하고 요청 즉시 배정한 뒤 동일 QA를 적용하는 상시 지원 구조

상시 지원은 이 편차를 그대로 안고 가는 구조다. 요청 빈도가 낮은 언어라도 검증된 번역가를 놓치면 다음 요청 때 처음부터 다시 찾아야 한다. 닐리리아가 300명이 넘는 전문 번역가와 1,000명 규모 프리랜서 네트워크를 언어별로 상시 유지하고, 정확성과 표현·현지화, 최종 품질을 나눠 보는 3단계 QA를 모든 언어에 동일하게 적용하는 이유다.

이 구조를 유지한 결과가 50곳 이상의 기업 고객, 계약연장률 95%, 수정요청률 5% 미만이라는 지표로 이어진다. 닐리리아라는 사명은 민요 늴리리야에서 따왔다. 10개 언어를 상시로 지탱한다는 건 결국 요청이 들어온 순간 처음부터 번역가를 찾아 나서지 않아도 된다는 의미다.