本文へスキップ
Nililia

コンテンツの依頼方法に合わせた二つの入口

YouTubeチャンネルを運営するクリエイターと、プロジェクト単位でローカリゼーションを依頼する企業では、最初の窓口が異なります。Nililiaはそれぞれの依頼をCONTENTSFLYまたはCONTENTSFLY-Sへつなぎます。

CHOOSING A PLATFORM

まず、ご依頼に合う窓口をお選びください

YouTubeチャンネルを運営する場合と、企業がローカリゼーションをプロジェクト単位で依頼する場合では、最初の窓口が異なります。二つのサービスは、それぞれの依頼に合わせた入口です。

Nililia Inc.

CONTENTSFLY

CONTENTSFLY
01

YouTubeクリエイター

YouTubeチャンネルの動画

CONTENTSFLY-S

CONTENTSFLY-S
02

企業・OTT・コンテンツ事業者

映像・文書・ストーリーコンテンツ・Web・アプリ・ゲーム

HOW TO START

選んだ窓口での始め方

CONTENTSFLY

CONTENTSFLY
01

YouTubeコンテンツに多言語字幕や翻訳が必要な場合は、CONTENTSFLYからご相談いただけます。

このような場合に適しています
チャンネル動画に複数言語の字幕や翻訳が必要な場合
ご利用の流れ
動画と必要な言語を決めてから、動画翻訳と字幕制作をご依頼ください。
CONTENTSFLYへ

CONTENTSFLY-S

CONTENTSFLY-S
02

映像、文書、ストーリーコンテンツ、Web・アプリ、ゲームなど、プロジェクト単位のローカリゼーションはCONTENTSFLY-Sでご相談いただけます。

このような場合に適しています
コンテンツの種類と納品基準を一緒に調整する必要がある場合
ご利用の流れ
言語、分量、スケジュール、納品条件を整理してから、必要なローカリゼーション範囲を相談します。
CONTENTSFLY-S

どちらから始めるか迷う場合は

コンテンツの種類、スケジュール、必要な言語をお知らせください。適したお問い合わせ窓口をご案内します。

お問い合わせ

ONE OPERATING BASE

入口が違っても、運用の基準は同じです

二つのサービスは異なる依頼を受け付けます。プロジェクトは、Nililiaのローカリゼーション基準と専門翻訳者ネットワークのもとで進行します。

  1. 01

    コンテンツの目的、形式、対象市場を最初に確認します。

  2. 02

    プロジェクト条件に合わせ、必要なローカリゼーション範囲と進め方を決めます。

  3. 03

    納品前に、翻訳と表記の基準を段階ごとに確認します。