本文へスキップ
Nililia
ウェブ小説・ウェブトゥーン翻訳サービス

海外の読者が「次の話」を待ちわびる翻訳

原作の文体、緊張感、ユーモアを活かし、現地の読者が韓国の読者と同じように没入できる翻訳をご提供します。

無料見積もりを依頼する

作品の話し方と読むリズムを守ります

原稿、吹き出し、連載日程の中から必要な範囲を決め、自然に読める形に整えます。

01ご依頼前の確認事項
原稿または画像原本、作品ジャンル、連載スケジュール、レタリング・後処理の範囲を確認します。
02実際の納品物
翻訳原稿と、必要に応じてレタリング・組版・プラットフォーム規格に合うファイルを納品します。
03作業の流れ
ジャンルに合った翻訳者が文体と固有名詞を整理し、レビューと後処理を進めます。
04重点的に確認する品質基準
登場人物ごとの話し方、感情の流れ、固有名詞の一貫性、吹き出し内の読みやすさを確認します。

進行プロセス

各ステップを透明に進め、ステップごとに品質を確認します。

01

相談 & お見積もり

作品のジャンル、分量、スケジュールを分析し、お見積もりをご提供します。

02

翻訳者マッチング

ジャンルと文体に合った専門翻訳者をマッチングします。

03

翻訳

原作のトーンとニュアンスを活かして翻訳します。

04

校閲

専門の校閲者が翻訳品質と一貫性を検証します。

05

レタリング(ウェブトゥーン)

ウェブトゥーンの場合、セリフのレタリング作業を行います。

06

納品

プラットフォームの仕様に合わせて最終ファイルを納品します。

ポストプロセス作業

レタリング & 植字

フォント・吹き出し・効果音を再配置し、原作の個性をそのまま現地の読者に届けます。

ビューフォーマット変換

スクロールビュー、コマビュー、スライドビューなど、配信チャネルやメディアに合わせたビュー形式変換に対応します。

ファイル最適化

ファイル形式の変換はもちろん、解像度の向上にも対応します。

作品の話し方と読むリズムを守ります

原稿、吹き出し、連載日程の中から必要な範囲を決め、自然に読める形に整えます。

01
原稿または画像原本、作品ジャンル、連載スケジュール、レタリング・後処理の範囲を確認します。
02
翻訳原稿と、必要に応じてレタリング・組版・プラットフォーム規格に合うファイルを納品します。
03
ジャンルに合った翻訳者が文体と固有名詞を整理し、レビューと後処理を進めます。
登場人物ごとの話し方、感情の流れ、固有名詞の一貫性、吹き出し内の読みやすさを確認します。
作品の話し方と読むリズムを守ります

まず品質をご確認ください

無料のサンプル翻訳をお送りします。成果物でご判断ください。