本文へスキップ
Nililia

ネットワーク

専門翻訳者と運用システムをつなぎ、プロジェクトの条件に合う体制を構築します。

PEOPLE + SYSTEM

人材を配置し、基準をつなぎます

プロジェクトごとに必要な言語、分野、日程は異なります。ニリリアは専門翻訳者300+とConfler作業システムをもとに、人材と作業基準を合わせて運用します。

累積字幕
88,748件
01
対応言語
9言語
02
専門人材
翻訳者300+
03
契約更新率
95%
04

一件の翻訳をこう運用します

まず依頼内容とスケジュールを整理します。その後、人材と基準を合わせ、納品後のフィードバックまで同じ流れで管理します。

OPERATING SYSTEM

プロジェクトを安定して動かす運用基盤

まず依頼内容とスケジュールを整理します。その後、人材と基準を合わせ、納品後のフィードバックまで同じ流れで管理します。

  1. 01

    翻訳者プール管理と業務配分

    Confler作業システムで、プロジェクトに合う専門人材をつなげます。

    Confler

  2. 02

    翻訳資産と編集ツール

    Flyt字幕エディタに用語・スタイル基準を蓄積し、作業に反映します。

    Flyt

  3. 03

    顧客依頼・履歴の管理

    CRMで依頼・進行・フィードバックを同じ基準で管理します。

  4. 04

    3段階QA

    翻訳・クロスレビュー・専門監修の順に品質を確認します。

PEOPLE IN THE LOOP

人材と基準が一緒に動きます

自動配分だけで終わりません。運用担当が範囲と日程を確認し、言語と分野に合う専門人材が翻訳とレビューを担います。

01

運用担当

範囲、日程、要望、フィードバックを一つの流れで管理します。

02

専門翻訳者

原文の文脈とプロジェクトの目的を踏まえて翻訳します。

03

レビュアー

原文、訳文、表記基準を確認し、納品前の誤りを点検します。

CONFLER WORKFLOW

프로젝트 기준은 다음 작업까지 이어집니다

프로젝트의 요청 사항과 작업 기준, 검수와 피드백 이력은 담당 인력이 같은 흐름으로 확인합니다.

  1. 01

    依頼内容の整理

    言語、コンテンツの種類、納期、納品形式を確認します。

  2. 02

    チーム編成

    分野と言語の組み合わせを見て、翻訳者とレビュアーを配置します。

  3. 03

    翻訳と基準の管理

    用語とスタイルの基準を共有し、次の作業にも使う翻訳資産を整理します。

  4. 04

    3段階QA

    翻訳、クロスレビュー、専門監修の順に、誤りと文脈を確認します。

  5. 05

    納品とフィードバック

    指定の形式で納品し、修正とフィードバックの履歴を次の作業基準に反映します。

NEXT STEP

プロジェクトに合うローカライズ運用を整理します

コンテンツの種類、言語、日程、必要な納品形式をお知らせください。運用方法からご案内します。

専門翻訳者300+ · Confler作業システム