本文へスキップ
Nililia
리포트

콘텐츠 유형별 현지화 물량, 영상과 웹툰과 문서

2026.05.234분 읽기닐리리아 편집팀
콘텐츠 유형별 현지화 물량, 영상과 웹툰과 문서 본문 대표 이미지

닐리리아가 다루는 콘텐츠는 영상, 웹툰, 문서로 나뉘고 세 유형은 물량을 세는 단위부터 다르다. 영상은 분, 웹툰은 컷, 문서는 자로 쌓인다. 10개 언어를 상시 지원하며 기계가 아닌 사람이 직접 옮기다 보니, 유형별 단위 차이는 그대로 투입 인력과 시간의 차이로 이어진다.

영상은 분, 문서는 자로 쌓인다

영상 자막은 러닝타임을 기준으로 물량을 잰다. 콜로소 강의자막 140,588분, MBC WORLD 30,051분, EBS 1,352.5분, 코세라 3,190분을 작업했고 자막 누적 건수는 9개 언어에 걸쳐 88,748건이다. 화면에 머무는 시간이 정해져 있어 분당 표시할 수 있는 글자 수 안에서 의미를 압축해야 한다. 문서는 다르다. 노출 시간 제약이 없는 대신 원문의 정보량을 그대로 옮겨야 해서 자 단위로 센다. JTBC와는 236만 자 규모의 텍스트를 작업했고, 누적 번역량은 1억 5천만 단어를 넘는다. 단위는 다르지만 정확성과 표현, 최종 품질을 차례로 보는 검수 절차는 두 유형 모두 똑같이 거친다.

인포그래픽: 영상은 분, 웹툰은 컷, 문서는 자로 물량을 산정하는 콘텐츠 유형별 작업 단위

웹툰은 컷으로 움직인다

웹툰은 말풍선과 의성어가 컷마다 따로 붙어 컷 단위로 물량을 나눈다. 한 컷 안에서도 대사 길이와 배치가 제각각이라 자수나 분량만으로는 작업 범위를 가늠하기 어렵다. 네이버웹툰만 해도 월 이용자가 8천만 명에 이르고 외국인 비중이 높아, 컷 단위로 물량을 정교하게 관리하는 일이 갈수록 중요해진다. 이 물량을 감당하는 건 전문 번역가 300명, 프리랜서 1,000명 규모의 인력이다.

단위가 다르다는 건 콘텐츠마다 물량을 재는 눈금이 다르다는 뜻이고, 그 눈금에 맞춰 사람과 검수를 배치해야 한다는 뜻이기도 하다. 형태가 무엇이든 그 기준만큼은 콘텐츠를 따라간다.